Historical Blog Hop

medieval bunny

Misfits and Heroes is happy to be part of the Historical Fiction Blog Hop organized  by Jessica Knauss.  Today’s assignment was to provide exactly ten sentences from a  piece of historical fiction we had written or were working on.

Here’s my  contribution, taken from the end of the first chapter of Past the Last Island, set in the South Pacific Islands, 14,000 years ago.   Naia, the chief’s servant, has promised to “take care of” the misshapen baby born to the chief’s wife.

      Out where the light of the old sun still warmed the flat rocks, she set him down carefully and sat back on her heels.  The reddened sky seemed very close above her, arching just over her head.  She knew she shouldn’t stay.  This place was dangerous; people sometimes felt the sky so close here that they slipped away into it, never to return except as shapes in the clouds.

     “Don’t be an old fool,” she said as she pushed herself up.  “You’ve been sitting here too long.  It’s time to go home.”

     Bending down, she tucked the long leaves around the infant, reached one hand under the misshapen head and the other under his back, and settled him back into the fold of her sling.  Above her the flaming colors of the sky dome hid the world of the spirits but she knew they could see through holes in the clouds.

     “I said I’d take care of him,” she said, looking up, “so I will.”

Don’t forget to visit the other blogs in the hop:

jessicaknauss.blogspot.com

richardabbott.authorsxpress.com

elizabethcaufieldfelt.wordpress.com

kimrendfeld.wordpress.com

stephaniereneedossantos.com

jennajackson.wordpress.com

8 thoughts on “Historical Blog Hop

  1. I like your style, and the edge of the sky imagery., but I was immediately forced to wonder whether the ancient Polynesian phrase for “take care of him” would be the same double-entendre that it is in English. My friends in India have a similar generic and open-to-broad-interpretation phrase in English, “do the necessary.” Just wondering if it really is that generic a double-entendre. I know that a lot of double-entendres in English do not have open interpretations in other languages, like French and German.

    • A very good question. A friend asked about the expression “Okay” with the same time reference. Since I don’t know what colloquial expressions people used back then, I have to guess. Since my readers use contemporary English, I try to find a middle ground, sometimes more successfully than others : )

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s